Romanians have a saying for most situations.
Here are a few proverbs I like.
Cine aleargă dupã doi iepuri nu prinde nici unul.
- Translation: Who chases two rabbits will get neither.
- English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
- Meaning: “Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. – Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly.”
Cine se scoală de dimineață departe ajunge.
- Translation: He who rises early goes far.
- English equivalent: Eary to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
- Meaning: “A lifestyle that involves neither staying up late nor sleeping late is good for body and mind and leads to financial success. .”
Cu moartea tote diferențele dispar.
- Translation: In a hundred years we will be dead anyway.
- English equivalent: It will all be the same a hundred years hence.
- Meaning: So what if you embarrass yourself?
Cu picãtura se face plóia.
- English equivalent: Every little helps.
- Meaning: “All contributions, however small, are of use.”
De nevoie n-ai ce face.
- Translation: Need forces you to do.
- English equivalent: Necessity has no law.
- Meaning: It is acceptable to break rules in times of need
Lup în piele de oaie.
- Idiomatic translation: Beware of false prophets which come to you in sheep’s clothing, but inwardly, they are ravening wolves. wolves.
- Meaning: The seemingly most respectable people
- are quiet often in fact scoundrels.
Mai bine puțin cu dreptate decât mult cu strâmbǎtate.
- English equivalent: Honesty is the best policy.
- Meaning: “Being honest or telling the truth is always the wisest course of action.”
Mincinosul cu de-a sila face musca cât cămila.
- Idiomatic translation: Don’t make a mountain out of a molehill.
imeni nu știe mai bine unde-l strânge cizma decât cel ce o poartǎ.
- English equivalent: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.
Nu iese fum fără foc.
- Translation: There is no smoke without fire.
- English equivalent: Also There is no smoke without fire.
- Meaning: Everything happens for a reason.
- Other meaning: A rumour contains some truth.
Nu lăsa pe mâine ce poți face azi.
- Translation: Don’t leave for tomorrow what you can do today.
Nu ațâța foc peste foc.
- Translation: You should not add oil to the fire.
- English equivalent: Don’t add fuel to the fire.
- Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.
Ori te poartă cum ţi-e vorba, ori vorbeşte cum ţi-e portul.
- Translation: Either act as you speak, or speak as you act.
- English equivalent: Walk the talk.
Voia este în tine.
- English equivalent: Where there is a will, there is a way.
- Meaning: “If you are sufficiently determined to achieve something, then you will find a way of doing so.”