PROVERBS

Romanians have a saying for most situations.

Here are a few proverbs I like.

Cine aleargă dupã doi iepuri nu prinde nici unul.

  • Translation: Who chases two rabbits will get neither.
  • English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
  • Meaning: “Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. – Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly.”

Cine se scoală de dimineață departe ajunge.

  • Translation: He who rises early goes far.
  • English equivalent: Eary to bed and early to rise, makes a  man  healthy, wealthy and  wise.
  • Meaning: “A lifestyle that involves neither staying up late nor sleeping late is good   for body and mind and leads to financial success. .”

Cu moartea tote diferențele dispar.

  • Translation: In a hundred years we will be dead anyway.
  • English equivalent: It will all be the same a hundred years hence.
  • Meaning: So what if you embarrass yourself?

Cu picãtura se face plóia.

  • English equivalent: Every little helps.
  • Meaning: “All contributions, however small, are of use.”

De nevoie n-ai ce face.

  • Translation: Need forces you to do.
  • English equivalent: Necessity has no law.
  • Meaning: It is acceptable to break rules in times of need

Lup în piele de oaie.

  • Idiomatic translation: Beware of false prophets which come to you in sheep’s clothing, but inwardly, they are ravening wolves. wolves.
  • Meaning: The seemingly most respectable people
  • are quiet often in fact scoundrels.

Mai bine puțin cu dreptate decât mult cu strâmbǎtate.

  • English equivalent: Honesty is the best policy.
  • Meaning: “Being honest or telling the truth is always the wisest course of action.”

Mincinosul cu de-a sila face musca cât cămila.

  • Idiomatic translation: Don’t make a mountain out of a molehill.

imeni nu știe mai bine unde-l strânge cizma decât cel ce o poartǎ.

  • English equivalent: No one knows where the shoe pinches, but he who wears it.

Nu iese fum fără foc.

  • Translation: There is no smoke without fire.
  • English equivalent: Also There is no smoke without fire.
  • Meaning: Everything happens for a reason.
  • Other meaning: A rumour contains some truth.

Nu lăsa pe mâine ce poți face azi.

  • Translation: Don’t leave for tomorrow what you can do today.

Nu ațâța foc peste foc.

  • Translation: You should not add oil to the fire.
  • English equivalent: Don’t add fuel to the fire.
  • Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark.

Ori te poartă cum ţi-e vorba, ori vorbeşte cum ţi-e portul.

  • Translation: Either act as you speak, or speak as you act.
  • English equivalent: Walk the talk.

Voia este în tine.

  • English equivalent: Where there is a will, there is a way.
  • Meaning: “If you are sufficiently determined to achieve something, then you will find a way of doing so.”

 

IMG_1330

2 thoughts on “PROVERBS

  1. Very nice job! I just realized that one of the saying – cu picătura se face ploaia – captures exactly the meaning of my site: exoligu (ex oligu = from little = från liten = din puțin). Thanks!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s